💙 RUSSIAN IDIOMS EXPLAINED 💙 ПРИЛОЖИТЬ РУКУ к чему, под чем obs VP; subj: human ⇒ to put one's signature on a document or paper: - X приложил руку к Y-y ≈ X set his hand to Y; - X signed Y; - X signed on the dotted line; - in limited contexts Y was signed by X's own hand. ♦ "К сему показанию явный прелюбодей Василий Иванов Байбаков руку приложил." (Салтыков-Щедрин) " То this deposition I, Overt Adulterer Vasily Ivanov Dormousov, have set my hand." ♦ Затем следовали изъявления преданности и подпись: "Староста твой, всенижайший раб Прокофий Вытягушкин собственной рукой руку приложил" (Гончаров). There followed expressions of devotion and the signature: "Your steward and most humble serf, Prokofy Vytyagushkin, signed by his own hand." II • ПРИЛОЖИТЬ РУКУ ( РУКИ) (к чему) coll, disapprov VP; subj: human; obj: abstr, often это, or a clause introduced by к тому, что (чтобы) ⇒ to be involved in sth. (usu. of a reprehensible nature): - X приложил руку (к Y-y) ≈ X had a hand < a part> in Y; - X helped Y to come about; - X helped to bring Y about; - in limited contexts X had a finger in the pie. ♦ Я поражаюсь Елизавете. Ей 21 год. Когда она успела так разложиться? Что у неё за семья, как она воспитывалась, кто приложил руку к ее развитию? (Шолохов 2). I am astounded at Liza. She is twenty-one. When did she have time to become so depraved? What kind of family has she got, how was she brought up, who had a hand in her development? ♦ В Воронеже хозяева охотно пускали на свою площадь ссыльных. Над ссыльными всегда висела угроза, что их вышлют в более глухое место, и, в случае конфликта, хозяин мог приложить к этому руку (Мандельштам). In Voronezh the most favored tenants were exiles. Since they were always under threat of being forced to move to some remoter place, the owner of the room they rented could always, in case of conflict, help this to come about. ♦ Народный фронт победил на выборах; к этой победе приложил руку и Дессер (Эренбург). The Popular Front had won a victory in the elections and Desser had helped to bring it about. I приложить руку (ручку) ( к чему) разг., чаще неодобр. have (take) a hand in the matter; cf. have a finger in the pie; have one's spoon in the boiling ♦ - Вы, между прочим, тоже ручку к этому делу приложили, тоже на меня писали, что я, видите ли, "нетерпим на своей должности". (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'And you had a finger in that pie too, you wrote that I was not to be tolerated - what rot!' II (к чему, под чем) уст. set one's hand to smth.; sign smth. ♦ "К сему прошению руку приложил дворянин миргородского повета Иван, Никифоров сын, Довгочхун". (Н. Гоголь, Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем) — 'Signed this day by gentleman of the Mirgorod district Ivan son of Nikifor Dovgochkhun.' 1) General subject: have a finger in the pie (к чему-л.), have a hand in (к чему-л.), sign 2) Jargon: have a finger in the pie

Теги других блогов: russian idioms idioms explained russian language